Naučili jste se norštinu a myslíte si, že se domluvíte všude? Omyl! Norština je jazyk se spoustou dialektů, co kraj, ba dokonce vesnička, to jiné nářečí. Abychom to ale nezamotali hned zpočátku, norština má z historického hlediska dvě oficiální spisovné formy – bokmål a nynorsk.
Tady v Bergenu a jihozápadní části Norska se převážně mluví nynorskem. A jak to poznáte? Na první poslech si všimnete Bergenského chrčivého „R“, které je podobné francouzskému. V bokmålu se naopak více používá normální „R“, na které jsme zvyklí. Mezi samotnými Nory jsou tyto rozdíly často terčem vtípků, takže až uslyšíte někoho přehnaně říkat: Bæææææærrrgen, budete vědět, o co jde:-)
No posuďte sami na dvou písních o Bergenu. Schválně, zda poznáte, kde se zpívá nynorskem:-)
1)
2)
Poznám 🙂 Protože zatímco jednomu rozumím celkem obstojně, k druhému jsem si musel najít text.
Nojo, takyže je to v nynorsku:-D
No, já nerozumím ani jednomu. Nynorsk je ta první, ne? Ledaže bys brala za francouzské „R“ vzor Edith Piaf. Toho bylo víc v té druhé. Tak babo raď…
Tady je ještě jedna v nynorsku, kde ale není to typické bergenské rrrr: https://www.youtube.com/watch?v=xHvkpys5R_c . Dokonce se tam používá i ženský rod, což není na západním pobřeží úplně typické 🙂
A taky je vtipné, že písničku o Bergenu v přehnaně bergenském nynorsku zpívají jako parodii rodilí Trondheimani 😀 Zde je jedna z jejich písní v nomálním dialektu s normálním r: https://www.youtube.com/watch?v=MezoAkQdObw Text je geniální 😀
EDIT: Ludvigsen byl z Bergenu.